呼和浩特

全国免费咨询热线

400-0471-541

首页 > 雅思 > 考试资讯 >

【写作】跟习大大积累写作素材

2017-04-12 10:46:16 编辑:无 浏览:(1109次)

最近一段时间,“一带一路”(英文:The Belt and Road,缩写B&R)成为了新闻以及网络的热词,习大大在“一带一路”国际合作高峰论坛(Belt and Road Forum for International Cooperation)演讲中更是引经据典,金句频出。演讲中的很多内容给我们雅思考试的学生提供了很好的写作素材。今天的文章中给大家选取了习主席演讲中的“八大金句”和“十大典故”。大家可以积累并加以背诵。

八大金句:


历史告诉我们:文明在开放中发展,民族在融合中共存。

This part of history shows that civilization thrives with openness and nations prosper through exchange.


历史是最好的老师。

History is our best teacher.


开放带来进步,封闭导致落后。对一个国家而言,开放如同破茧成蝶,虽会经历一时阵痛,但将换来新生。

Opening up brings progress while isolation results in backwardness. For a country, opening up is like the struggle of a chrysalis breaking free from its cocoon. There will be short-term pains, but such pains will create a new life.


“一带一路”建设要以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越, 推动各国相互理解、相互尊重、相互信任。

In pursuing the Belt and Road Initiative, we should ensure that when it comes to different civilizations, exchange will replace estrangement, mutual learning will replace clashes, and coexistence will replace a sense of superiority. This will boost mutual understanding, mutual respect and mutual trust among different countries.


“一带一路”建设将由大家共同商量,“一带一路”建设成果将由大家共同分享。

The pursuit of this initiative is based on extensive consultation and its benefits will be shared by us all.


古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为 核心的丝路精神。这是人类文明的宝贵遗产。

Spanning thousands of miles and years, the ancient silk routes embody the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and

mutual benefit. The Silk Road spirit has become a great heritage of human civilization.


政策沟通不断深化、设施联通不断加强、贸易畅通不断提升、资金融通不断扩大、民心相通不断促进。

These four years have seen deepened policy connectivity, enhanced infrastructure connectivity, increased trade connectivity, expanded financial connectivity, strengthened people-to-people connectivity.


世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,和平发展的大势日益

In this increasingly multi-polar, economically globalized, digitized and culturally diversified world, the trend toward peace and development becomes stronger, and reform and innovation are gaining momentum.


十大典故:


孟夏之日,万物并秀。

In this lovely season of early Summer when every living thing isfull of energy.

群贤毕至,少长咸集。

This is indeed a gathering of great minds.

桃李不言,下自成蹊。

Peaches and plums do not speak, but they are so attractive thata path is formed below the trees.

使者相望于道,商旅不绝于途。

The bustling scenes of visits and trade over land and shipscalling at ports.

道路通,百业兴。

Building roads and railways creates prosperity in all sectors.

国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。

Friendship, which derives from close contact between the people,holds the key to sound state-to-state relations.

万事开头难。

The beginning is the most difficult part.

不积跬步,无以至千里。

A long journey can be covered only by taking one step at a time.

金字塔是一块块石头垒成的。

The Pyramid was built by piling one stone on another.

伟业非一日之功。

Rome wasn't built in a day.


文字丨教学部

图片丨教学部

编辑丨David


--爆文排行榜2rd--

1、如何给自己取个高大上的英文名

2、20年 | 这里有一封简单的信

3、三生三世十里桃花中,那些刷了两遍也没学会的最美英文在这里!

4、老公胡歌在读语言班,你还不抓紧雅思刷个7分?

5、雅思5.5分是什么水平?如何突破?


守护梦想的的VIP通行证



关于我们:

     环球教育集团隶属于英国培生教育集团。培生是一家拥有170多年历史的世界领军教育集团之一,环球也拥有19年的丰富教学经验,业务涵盖语言培训、游学和留学咨询等相关领域,以先进的课程设计,优秀的教师团队,为学员带来充满国际化、专业性的一站式留学产品和服务。


免费咨询热线:400-0471-541

关注微信公众号:更多活动,等你来